Lessons Learned in Software Testing
Авторы: Cem Kaner, James Bach и Bret Pettichord
Перевод: Наталья Густыр
Поддержка программистов – это, наверное, ключевая часть вашей миссии. Когда вы тестируете вещи, которые программисты разрабатывают прямо сейчас, или недавно разработали, ваши отзывы помогут им работать более эффективно. Когда они что-то доставляют, вы тестируйте это. Когда они вносят какое-либо изменение, вы тестируйте это изменение. Ставьте перед собой цель предоставлять обратную связь наиболее коротким и быстрым путем. Пока программисты «пережевывают» баги, которые вы только что нашли, вы свободны для того, чтобы искать еще больше новых багов. Идеальная ситуация (для тестировщиков) – это та, в которой разработчики заняты исправлением проблем настолько, что вы можете явно дать понять, кто в проекте – узкое место (они, а не вы!).
пятница, 5 декабря 2008 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
13 комментариев:
А авторы книги, не против публикаций перевода?
Galina,
Признаться, мы нигде и не публикуем этот перевод с копирайтом "Все права на перевод и распространение текста статьи на русском языке принадлежат ..."
А Вы почему интересуетесь? Хотите преобрести исключительное право на перевод этой книги?
Кстати, как вы согласовываете права с авторами статей, которые переводите?
Нет не хочу, не воспринимайте как атаку :) Просто не хочу, чтобы у вас были проблемы. Я с авторами статей переписываюсь.
Galina,
спасибо за беспокойство. По поводу вопросов с присвоением авторских прав - это была шутка. Наверное, стоило улыбнуться :)
ИМХО, урок совсем не ахти.
Узкое место в проекте это всегда недалекий дятел или дятлы, причем не важно с чьей стороны (программерской либо тестерской, либо пм'ской, либо архитектор, либо ба etc :) ). А если дятел начинает доказывать еще, что он не дятел... караул тогда.
Другой вопрос, что всегда тестера, by default, считают таким дятлом (кликальщик, обезьяны тоже кликать умеют ;) ), особенно зеленого, но вроде уже времена не царские, компании начинают понимать смысл и пользу тестирования. Вообщем урок устарел и может принести вред ;) (ибо призывает работать на количество багов). Последнее предложение вообще огонь :)))))) это если не учитывать общую абсурдность. (Серега, сорре за мой лит-ный язык ;) )
2 Galina, вы бы хоть фон в своем блоге сменили на более читабельный, больше 40 секунд глаза не выдерживают )
To Slip:
С наслаждением читала Ваш вызов авторам этого урока! :)
К сожалению, по поводу дятлов Вы абсолютно правы, но свет в конце тоннеля есть, его, к счастью, не выключили в связи с мировым кризисом :) Тестированию все больше учат и все больше учатся, тестирование все больше понимают и начинают воспринимать по-другому, тестировщики тоже становятся уважаемыми людьми!
Что касается последнего предложения авторов, то я к нему отнеслась бы, скорее, с юмором :)
А диалог с Galina-ой лучше продолжить в ее блоге - здесь она просто может Вас не услышать.
ну не услышит и ей же хуже ;).
Последняя фраза может быть рекомендацией к действию для неискушенных, ну это актуально если Вы своим блогом претендуете на роль "научим тестить-уровень подготовки любой" ;)
To Slip:
В своем блоге мы ни в коем случае ни на что не претендуем. Просто хотим поделиться тем, что интересно нам, и, возможно, окажется интересным или даже полезным для других. :)
Если же говорить о конкретном уроке, то это даже не наша мысль :) - мы ее позаимствовали у известных авторов. А они (как я уже когда-то писала, прежде, чем приступить к переводу) не настаивают на следовании их урокам, а даже наоборот - хотят, чтобы с ними спорили.
Думаю, Вашему мнению авторы бы очень обрадовались, и с удовольствием подискутировали!
Наталья, я отлично понимаю чья это статья ;) и полностью поддерживаю ваши начинания.
Но, я бы не стал цитировать то с чем я не был бы согласен или не понимал бы, исходя из этой логики решил, что раз урок был переведен, значит автор перевода либо команда блога одобрила сие действо и согласны с первоисточником.
To Slip:
Странно, что Вы руководствовались такой логикой, потому что мы нигде не упоминали о том, что абсолютно согласны с тем, что переводим. :)
По некоторым вопросам нам тоже хотелось бы поспорить или услышать мнения более широкого круга читателей...
Все, что я писала, это:
“We follow the context-driven approach in software testing. We expect that a method that works wonderfully under some circumstances will not work under others” – в этих словах выражена основная идея книги.
« Lessons…» – не догма и даже не лучшие практики. Это – реальный опыт реальных людей. Многие из уроков до сих пор вызывают споры между самими авторами, и они были бы счастливы, если бы книга побуждала также и читателей к обсуждениям и дебатам.
а также это:
Мы, беспрекословно следуя советам авторов, не будем торопиться и соблюдать порядок уроков…
Думаю, теперь между нами установится взаимопонимание? :)
Почему бы, кстати говоря, нам не процитировать спорную мысль и не попытаться найти альтернативное решение?
Slip, еще несколько слов.
Видите, авторы написали книгу, и то - до сих пор друг с другом не могут согласиться!
Кстати, спасибо за Вашу настойчивость и поддержку наших начинаний!
Цитировать спорную мысль = переписать урок №6 ;)
To Slip
Действительно!
Но я всего лишь зацепилась за Ваше "...я бы не стал цитировать..." ;)
Отправить комментарий